Гендзюцу в Школе техник Наруто

Музыка и аниме

от 20 сентября
Дмитрия Коваленина знают в первую очередь как переводчика книг Харуки Мураками. С недавнего времени востоковед живет в Самаре. Его лекции - большой подарок для любителей японского языка и культуры «страны восходящего солнца», который вручают в Самаре все чаще. Специалист по языку не чужд и другим искусствам. Сейчас он работает с самарской группой MAD над новым арт-проектом, продолжает заниматься переводом самых ярких японских фильмов и аниме, не забывая также о литературе. 09.2017 18:42:42. Обновлено: 19.09.2017 18:44. Авторы: Ксения ГАРАНИНА (обманка лямбда зонда купить). Фоторепортер: Антон СЕНЬКО. Теги: Япония культура анимация Самара Самарская область. Версия для печати. Формула Мураками.

Как рассказывает Дмитрий Коваленин, в 90-е годы российский читатель воспринимал современную японскую литературу, в лучшем случае, через творчество Юкио Мисимы, который погиб в 1970 году. Двадцатилетие после 70-х годов японская литература для нашей страны находилась в забвении. Чтобы исправить столь досадную ситуацию, Дмитрий Коваленин решил взяться за перевод романа Харуки Мураками «Охота на овец». В 1998 году перевод был опубликован, и новый писатель сразу же стал для читателей открытием современной Японии. Феномен Мураками, как считает Дмитрий Коваленин, раскрывается через два момента. Первый — писатель умело сочетает в своих книгах искусство слова и музыку.

«Он книгоман и меломан, - рассказывает переводчик о писателе. - Он пытается соединить сразу несколько жанров, тащит в литературу разные искусства». Второй — увлеченность Мураками западной культурой. В свое время он прочитал чуть ли не тысячи голливудских киносценариев. Свой роман «Охота на овец» написал во многом вдохновившись сценарием Копполы «Апокалипсис сегодня».